著者の許可が出たのでver0.1の案を掲載しました。翻訳の課題。 日本語の韻を踏んだり、同じ言葉で違う意味を表しているところを似た構造にする。 かけことば、慣用句など、Nativeに馴染みの表現にする。 肯定形と否定形の、言語間の意味構造の違いを損ねない。 単数形・複数形、定冠詞・不定冠詞など日常会話でよく登場する表現にする。ご意見、ご質問、ご要望がありましたらよろしくお願いします。
朝活読書会での紹介資料(English) http://www.slideshare.net/kaizenjapan/number-fun20150319
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
著者の許可が出たのでver0.1の案を掲載しました。翻訳の課題。 日本語の韻を踏んだり、同じ言葉で違う意味を表しているところを似た構造にする。 かけことば、慣用句など、Nativeに馴染みの表現にする。 肯定形と否定形の、言語間の意味構造の違いを損ねない。 単数形・複数形、定冠詞・不定冠詞など日常会話でよく登場する表現にする。ご意見、ご質問、ご要望がありましたらよろしくお願いします。
朝活読書会での紹介資料(English) http://www.slideshare.net/kaizenjapan/number-fun20150319