ネタバレG1000】The Go betweenの邦訳。森中昌彦訳。「恋を覗く少年」1955年、新鋭海外文学叢書、蕗沢忠枝訳をたいへん参考にさせていただいたとある。「過去は異国である。そこでは人々の生き方がまるで違う。私が偶然に日記帳を見つけたとき、」を本書は「過去は一つの異国である。その国の人々は、ぜんぜん違った生き方をしている。ゆくりなくもわたしが日記を見つけたのは、」どちらが文学的か。ジョセフロージー演出、ハロルドピンター脚本、映画の邦題「恋」。原題は、「仲介者、とりもち役などと訳せる」著者独身。