故事成語はここまで多くなくても良いような気はせんでもないし、逆にこだわるんなら徹底的にこだわって、例えば先に出てきた語が後の章で人々の台詞に出てくるとかの工夫が欲しかったような。
この世界も日本語の発音に依存する地口が通じるんかいっ! 最近ようやく、話の流れに関係のない会話の中とかなら、現地語の駄洒落を現代日本の読者向けに意訳したんだと見なして気にしないくらいのスルー力を身につけたんだけど、些細とはいえストーリーの進行に関わってるとやっぱ気になるわ。多分、架空世界の出来事や架空の人物の有り様を作者の筆を通して伝えられてる、という建前なり形式が欲しいんだろうな >俺。
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
故事成語はここまで多くなくても良いような気はせんでもないし、逆にこだわるんなら徹底的にこだわって、例えば先に出てきた語が後の章で人々の台詞に出てくるとかの工夫が欲しかったような。