{"metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":10,"count":7},"resources":[{"id":294984142,"path":"/mutters/294984142","content_tag":"Cheltenham racecourse had been my childhood playground, my familiar backyard. 子供のころ　競馬場が遊び場だったという主人公の思い出。わたしの子供時代ともダブル(笑)、ちかくに競馬場があり、馬が走っていない時期、競馬場は子供にとって格好の遊び場になった。私の記憶では、近所の子供たちで、あの馬が走るトラックを走って一周したことがある。一周すると1.6km、なかなかの距離だ。 ","created_at":"2026/04/12 08:52","deletable":false,"contents":{"book":{"id":8248862,"path":"/books/8248862","amazon_urls":{"outline":"https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/product-description/B003A00142/ref=nosim?#productDescription","registration":"https://www.amazon.co.jp/dp/B003A00142","wish_book":"https://www.amazon.co.jp/dp/B003A00142"},"title":"Comeback (A Dick Francis Novel) (English Edition)","image_url":"https://m.media-amazon.com/images/I/51uzyEjbHCL._SL500_.jpg","registration_count":1,"page":420,"original":false,"is_advertisable":true,"author":{"name":"Dick Francis","path":"/search?author=Dick+Francis"}}},"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294984142/nice","count":2,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/15 02:11","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}},{"created_at":"2026/04/12 19:13","user":{"id":1399135,"path":"/users/1399135","name":"Masaaki Kobayashi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/1400/1692788714338172.jpg"}}]},"comments":{"path":"/mutters/294984142/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":1},"resources":[{"id":28901608,"path":"/mutters/294984142/comments/28901608","content_tag":"東京の大井競馬場の深夜、煌々と水銀灯が照らされる中で、馬の調教が見られることがある。わたしがたまたま見ていた時は　小雨がパラパラと降っているなか、騎手が馬を走らせていた。こんな深夜に。夜が明け始めた早朝、厩舎からいっせいに馬が出てくる。厩務員か騎手にひかれた馬が一列に並んで歩きはじめる。","created_at":"04/12 09:03","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294984142/comments/28901608/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/15 02:11","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]}}]}},{"id":294983473,"path":"/mutters/294983473","content_tag":"I'd never speculated about her lovelife because as far as I knew it was nonexistent between husbands.　（邦訳）母の男関係について推測したことは一度もなかったが、それは、私の知る限り、結婚している男とのつきあいは全くなかったからだ。　between husbandsの訳がおかしい。「結婚している男とのつきあいは全くなかった」という訳がどうしてbetween husbandsから出てくるのか(笑)。","created_at":"2026/04/12 08:31","deletable":false,"contents":{"book":{"id":8248862,"path":"/books/8248862","amazon_urls":{"outline":"https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/product-description/B003A00142/ref=nosim?#productDescription","registration":"https://www.amazon.co.jp/dp/B003A00142","wish_book":"https://www.amazon.co.jp/dp/B003A00142"},"title":"Comeback (A Dick Francis Novel) (English Edition)","image_url":"https://m.media-amazon.com/images/I/51uzyEjbHCL._SL500_.jpg","registration_count":1,"page":420,"original":false,"is_advertisable":true,"author":{"name":"Dick Francis","path":"/search?author=Dick+Francis"}}},"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294983473/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/15 02:12","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/294983473/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":1},"resources":[{"id":28901535,"path":"/mutters/294983473/comments/28901535","content_tag":"(私訳)　前の夫と死に別れたのち、今の夫と一緒になるまでの間に浮いた噂は、わしの知る限り皆無だった。 この小説の内容をちゃんと踏まえれば、こういう訳になる。","created_at":"04/12 08:31","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294983473/comments/28901535/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/15 02:12","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]}}]}},{"id":294877853,"path":"/mutters/294877853","content_tag":"あるネット辞書で　He didn't feature in that movie. の訳を　「彼はその映画では主役を演じていない」としている。これは誤訳。文脈なしのこの英文ならば、「その映画には出演していない」が正しい。その次に、Fish and rice feature in the Japanese diet. 魚と米は日本食の主役である、というまあまあ正しい例文と訳をのせている。おそらく、この連想で、映画での「主役」としたのか。 辞書と名乗っているものでも、誤訳があるので注意(笑)。","created_at":"2026/04/09 16:26","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294877853/nice","count":2,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/10 02:32","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}},{"created_at":"2026/04/09 17:11","user":{"id":1033096,"path":"/users/1033096","name":"学生","image":"https://bookmeter.com/images/common/profile_image.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/294877853/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":1},"resources":[{"id":28894031,"path":"/mutters/294877853/comments/28894031","content_tag":"He featured in the film.は、その映画に「出演」していた。主役とは限らない。The film features Tom Hanks.　この作品にTom Hanksが出演、重要な役を演じているかもしれないが、主役とは限らない。　これが、He doesn't feature in the film.という 否定文となると、若干複雑になる。「その映画には出演していない」「目立つ役では出ていない」の二つの解釈がありうるので、文脈次第。","created_at":"04/09 16:39","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294877853/comments/28894031/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/04/10 02:32","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]}}]}},{"id":294426147,"path":"/mutters/294426147","content_tag":" 英米では「徳川家康」や太閤記、「竜馬がゆく」のような歴史小説が少ないようですが、なぜか。そのことについての　AI　の解答は 1) Writers in the UK/US are often hesitant to: invent thoughts, dialogue, or motives for real historical figures.  ","created_at":"2026/03/28 15:51","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294426147/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/30 03:22","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/294426147/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":2},"resources":[{"id":28858177,"path":"/mutters/294426147/comments/28858177","content_tag":"2) There's a feeling that:“We don’t truly know what they thought—so we shouldn’t fictionalize it too freely.”つまりは、歴史的に実在した人物たちが自由に会話したり、独白したり、考えていることを文字に表すことに違和感があるということですね。","created_at":"03/28 15:55","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294426147/comments/28858177/nice","count":0,"marked":false,"resources":[]}},{"id":28858224,"path":"/mutters/294426147/comments/28858224","content_tag":"ということでいうと、英米の主流の歴小説は、司馬遼太郎よりも塩野七生のスタイルに近い。塩野七生の小説ですら、実際の人物や出来事を描く歴史小説としては作者の主観が入りすぎると感じるところがあるようだ。","created_at":"03/28 16:14","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294426147/comments/28858224/nice","count":0,"marked":false,"resources":[]}}]}},{"id":294203793,"path":"/mutters/294203793","content_tag":"I'll make you happy, baby, just wait and see / For every kiss you give me, I'll give you three / Oh, since the day I saw you, I have been waiting for you You know I will adore you 'til eternity 　 The Ronettesの Be My Babyは 1960年代の代表的なpop songのひとつ。  ","created_at":"2026/03/22 15:31","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294203793/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/23 06:10","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/294203793/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":3},"resources":[{"id":28842562,"path":"/mutters/294203793/comments/28842562","content_tag":"It wasn’t just a hit　—　it helped redefine what a pop recording could sound like.　That’s why today it’s often seen as one of the most influential pop songs ever recorded, not just a nice love song. 　この By My Babyは、その後の pop songsに多大な影響を及ぼしたということですね","created_at":"03/22 16:14","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294203793/comments/28842562/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/23 06:11","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]}},{"id":28842859,"path":"/mutters/294203793/comments/28842859","content_tag":"それで　ちょっとおもしろい事実 5年前の記事ですけど　 The man who wrote this song (Phil Spector) who was married to Ronnie of the ‘Ronettes’ is currently in jail for murder　　　これも人生か(笑)","created_at":"03/22 18:25","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/294203793/comments/28842859/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/23 06:11","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]}}]}},{"id":293988088,"path":"/mutters/293988088","content_tag":"Put on the espresso because Italy is coming! For the first time in tournament history, the Azzurri are in the semifinals　エスプレッソコーヒーを温めて用意しておけ、イタリアがやってくる。アズーリが準決勝に登場するのは WBC史上初めてだ (MLB 公式Web) the Azzurriというのは、いわば侍ジャパンと同じような響き。ぜひイタリアに決勝まで進んでほしい(笑)。","created_at":"2026/03/17 07:08","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/293988088/nice","count":2,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/17 23:14","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}},{"created_at":"2026/03/17 07:10","user":{"id":868158,"path":"/users/868158","name":"夢追人００９","image":"https://bookmeter.com/images/common/profile_image.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/293988088/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":0},"resources":[]}},{"id":293828782,"path":"/mutters/293828782","content_tag":"“I guess even an FBI agent can have a personality disorder. Narcissist? Borderline? Sociopath, or a little dash or all three?  (邦訳)「F B I 捜査官のなかにもパーソナリティ障害を持つ人がいるのね。自己愛性? 境界性? 反社会性? その傾向があるだけ? それとも三つが交じってるの? 」　これは、原文にtypo誤植があり、それを見過ごしてそまま訳した例。","created_at":"2026/03/13 11:05","deletable":false,"contents":{"book":{"id":8616867,"path":"/books/8616867","amazon_urls":{"outline":"https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/product-description/B008S4FZHI/ref=nosim?#productDescription","registration":"https://www.amazon.co.jp/dp/B008S4FZHI","wish_book":"https://www.amazon.co.jp/dp/B008S4FZHI"},"title":"The Bone Bed (Scarpetta 20)","image_url":"https://m.media-amazon.com/images/I/51-YGMQIqBL._SL500_.jpg","registration_count":2,"page":513,"original":false,"is_advertisable":true,"author":{"name":"Patricia Cornwell","path":"/search?author=Patricia+Cornwell"}}},"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/293828782/nice","count":1,"marked":false,"resources":[{"created_at":"2026/03/16 04:17","user":{"id":491166,"path":"/users/491166","name":"Narumi","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/492/1700069678764876.png"}}]},"comments":{"path":"/mutters/293828782/comments?nice_fetch_count=100","metadata":{"sort":"created_at","order":"desc","offset":0,"limit":2,"count":1},"resources":[{"id":28815788,"path":"/mutters/293828782/comments/28815788","content_tag":"a little dash or all threeは、 a little dash of all threeが正しい。つまり、 of を orと誤植した。ところが、誤植のまま訳したために、結果的に誤訳となった。この部分は邦訳では、「その傾向があるだけ? 」と、不明瞭。　(私訳)　これら三つの全部が少しずつ混じっている ","created_at":"03/13 11:05","deletable":false,"user":{"id":860396,"path":"/users/860396","name":"tonbei","image":"https://img.bookmeter.com/profile_image/normals/861/1524105289448965.png"},"nice":{"path":"/mutters/293828782/comments/28815788/nice","count":0,"marked":false,"resources":[]}}]}}]}