そこは文字通り「雌馬とスズメバチを混同してますな」ですね。その前のポアロの台詞にある、'put one's nose into the nest of horse' という表現がミソかなと。'put one's nose into'で「~に首を突っ込む、口出しする」。'a hornet's nest'は「大勢が怒っている状態、または大勢を怒らせた物事」。今でいう「炎上」って感じでしょうか。で、ジャップ警部は、ポアロが'hornet'と 'horse'を間違えてると思って先の台詞を言ったのだと思います。