【ひとこと翻訳つぶ(8)】初めてAI翻訳に感心しました。「コッソリお店から拝借」を「Borrowed from Kossori shop」と訳したので、コッソリショップってなんだよ~って一笑したんですけど、「こっそりお店から拝借」としたら、「I secretly borrowed it from the store.」と訳しました。平仮名と片仮名を読み分けているのか???と思ったので、「コッソリ店」をgoogle検索したところ、「コッソリ」と名の付く雑貨屋やレストランがありました。誤訳じゃないんですね。賢くなっている(´▽`)
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます