読書メーター KADOKAWA Group

翻訳に挑戦! 名作の英語にふれる (岩波ジュニア新書 983)

感想・レビュー
6

データの取得中にエラーが発生しました
感想・レビューがありません
のんぴ
新着
まだらの紐と黒猫はretold版で読んだことあるけど、原文はやっぱり難しい。でも翻訳家である著者が翻訳のコツも含めて丁寧に解説してくれるので、ありありと状況が思い浮かぶ訳を味わえる。ジェイン・エアは先を読んでみたいと思った。
0255文字
田内千晴
新着
■読んだきっかけ:表紙の人物たちが全員特定できず悔しかったため(笑)■感想:馴染みのある作品でも、原文は難しかった。和訳を読んでからだと何ともないように思える文でも頭がこんがらがった。翻訳のための文法ワンポイントアドバイスの中に「形容詞・副詞に強くなろう」というのがあり、参考になった。ちなみに表紙の画家のおじさんは『最後の一葉』のベアマン氏だった。■今後:『ジェイン・エア』が気になります。今年読んでみたい。
0255文字
のすけ
新着
翻訳という行為に馴染みがない中高生でも楽しく翻訳に触れられそう。語彙・フレーズの説明が豊富なので、辞書をたくさん引く必要もない。 翻訳に本格的に取り組むなら辞書の使い方も覚えておくに越したことはないだろうけれども、ライトに「英語で書かれたものを日本語で組み立て直す面白さ」に触れるのにぴったりだと思う。海外でも長らく親しまれている人気の洋書の一部を訳していくので、読みたい本も増えた。
0255文字
髭剃粉
新着
ネタバレ脚長おじさんが手紙のやり取りで進むと聞き、Amazonで買ってみるほどには面白い本だった。
0255文字
榊原 香織
新着
あしながおじさん、やポーの黒猫など、有名どころの部分をさらっと。
0255文字
Gen  Kato
新着
五十の手習いで英語のお勉強。地道にこつこつ続けたいと思います。しかし一瞬やさしい英文に見えてもなかなか訳せませんね。翻訳家さんてすごいと改めて。
0255文字
全6件中 1-6 件を表示

この本を登録した読書家

翻訳に挑戦! 名作の英語にふれる (岩波ジュニア新書 983)評価100感想・レビュー6