今回も直訳がたくさんで、会話が変なのだが、その他にも「ツルツル袖」「事件かっさらい/かっさらわれ」「シャチ」などの業界用語、警察官がつくる出張バイブル「お手頃価格セット---警官がおすすめする宿と飲み屋とドーナツ屋」と気になる部分が多々あった。
ヘンな訳なつかしいでしょう笑。自分は「包肉用紙」に吹きました〜SFがなぜにあのように流麗的確に訳せるのかホントに謎です。別人格すぎ
Milletさん、そうなんですよね。ボッシュ読むと「そうこれこれ!」ってなります(笑) 迂闊にも「包肉用紙」を見逃してしまいました(;'∀') それにしても、オリジナルな言葉の波で舞台がLAであることを忘れそうです…「秋波を送る」ってのもLAっぽくない(笑) ケンリュウ作品の時は完全に違う人が降りてきてますね。ほんとに何故(?_?)
のんびり読んでいます。
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
今回も直訳がたくさんで、会話が変なのだが、その他にも「ツルツル袖」「事件かっさらい/かっさらわれ」「シャチ」などの業界用語、警察官がつくる出張バイブル「お手頃価格セット---警官がおすすめする宿と飲み屋とドーナツ屋」と気になる部分が多々あった。
ヘンな訳なつかしいでしょう笑。自分は「包肉用紙」に吹きました〜SFがなぜにあのように流麗的確に訳せるのかホントに謎です。別人格すぎ
Milletさん、そうなんですよね。ボッシュ読むと「そうこれこれ!」ってなります(笑) 迂闊にも「包肉用紙」を見逃してしまいました(;'∀') それにしても、オリジナルな言葉の波で舞台がLAであることを忘れそうです…「秋波を送る」ってのもLAっぽくない(笑) ケンリュウ作品の時は完全に違う人が降りてきてますね。ほんとに何故(?_?)