読書メーター KADOKAWA Group

好きな英語を追求していたら、 日本人の私が日→英専門の翻訳者になっていた: 英語ネイティブじゃなくても、帰国子女じゃなくても 英訳を仕事にできますか?に対する私の答え

感想・レビュー
3

データの取得中にエラーが発生しました
感想・レビューがありません
さばずし2487398
新着
著者の明るいバイタリティが印象的。家庭を持ちながらも理想に進む為には何が必要か、冷静さと分析力が凄い。ずっと技術翻訳をされていた訳ではなく、大学関係など殆ど関係なさそうな職種も経験していたのが意外だった。中学時代はその内容だけではあきたらず、家で自分でやるのでもなく、高校生に混じって英語教室に通っていたというのも、もはや勉強の域を超えている。そしてその頃の出会いは正に人生を変える貴重なものだ。 しかしそうでなくても年齢関係なく、出られるうちにどんどん外に出て交流すれば思わぬ人脈が生まれるものだと思った。
0255文字
ぴえろ
新着
翻訳者の中でも少ない日→英専門。好きな英語を諦めずひたする追求して職にしているのがすごい。辞書やパソコン・PCなど仕事環境も紹介されていて興味深かった。
0255文字
のんぴ
新着
中学生の頃から、英語が大好きで、教科書を丸暗記したり、英語塾で大学受験問題の長文をサイトトランスレーションという意味の塊ごとに、前から訳していくトレーニングを積み、英文科に入り、2年間、留学。通訳として職歴をスタートするも、妊娠出産で退職、専業主婦に。その後、翻訳学校で研鑽し、トライアルを受けて、14社に登録しているそう。同業者とのコミュニケーションで有用な情報を得たり、仕事を回してもらってるご様子。日→英の技術翻訳というニッチなフィールドは、競争が比較的少なさそうで、興味のある方は挑戦する価値あるかも。
0255文字
全3件中 1-3 件を表示

この本を登録した読書家

今読んでいる読書家全0件中 新着0件

登録しているユーザーはいません

積読中の読書家全0件中 新着0件

登録しているユーザーはいません

読みたい本に登録した読書家全2件中 新着2件

好きな英語を追求していたら、 日本人の私が日→英専門の翻訳者になっていた: 英語ネイティブじゃなくても、帰国子女じゃなくても 英訳を仕事にできますか?に対する私の答え評価100感想・レビュー3