これでシリーズ15冊を読み終わった。20年前に数冊を和訳で読んだきりだったが、今回再読して今だから分かる面白さがあったし、とにかく楽しくてスカッとした。最高の現実逃避だ。ただ古いものは約百年も前に書かれていて、そのためか有色に差別的と思える笑いも少なくない。こんなに軽やかで毒のない物語の中にあるということは、そうした態度が当時は息をするように自然なことだったのだろう。ということは気付かないだけで今を生きる私も同じことをしているかもしれない。時代と共に価値観はシフトしても人間はそう変わらないだろうから。
“She uttered a sound rather like an elephant taking its foot out of a mud hole in a Burmese teak-forest.(彼女はまるでビルマのチークの森で象が泥穴から足を引き抜くときのような声を上げた)”
これでシリーズ15冊を読み終わった。20年前に数冊を和訳で読んだきりだったが、今回再読して今だから分かる面白さがあったし、とにかく楽しくてスカッとした。最高の現実逃避だ。ただ古いものは約百年も前に書かれていて、そのためか有色に差別的と思える笑いも少なくない。こんなに軽やかで毒のない物語の中にあるということは、そうした態度が当時は息をするように自然なことだったのだろう。ということは気付かないだけで今を生きる私も同じことをしているかもしれない。時代と共に価値観はシフトしても人間はそう変わらないだろうから。
Aberdeen terriers, possibly owing to their heavy eyebrows, always seem to look at you as if they were in the pulpit of the church of some particularly strict Scottish sect and you were a parishioner of dubious reputation
読んだ本の記録にぽつぽつと感想を綴っています。
英語や英米文化に興味があるみたいです。
英語の洋書も読みます。
仏語も勉強中ですがさっぱりです。
最近は英語のオーディオブックに目覚めました。
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
“She uttered a sound rather like an elephant taking its foot out of a mud hole in a Burmese teak-forest.(彼女はまるでビルマのチークの森で象が泥穴から足を引き抜くときのような声を上げた)”