い)。B稿とC稿の異同については、ブロートの作品解題・注に詳しい。A稿はやや冗長に感じた。B稿は簡潔にまとめられていて読みやすい。どちらも欠落と中断があって残念。
日曜の礼拝はヨハネによる福音書11章1〜10節でした。マリアとマルタの姉妹がイエスに「主よ、あなたが愛しておられるラザロが病気です」と言いました。イエスは「この病気は死で終わらない。神の栄光のためである」と答えられました。イエスが神の栄光を示してくださることが大切。というお話でした。この箇所は38節のラザロの復活につながってゆきます。聖歌隊の練習は少人数で自主練習でした。[左]曇り空で蒸し暑く、賀茂川に足をつける人を見かけました。[右]園庭の棗。
れてくれば、気にならなくなった。新共同訳は「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。」(マタイ5章13節)と少々まわりくどい。「聖書を読む」ゼミに出席していたある日、K教授からご指摘のあった1954年改訳の「決して最も小さいものではない」という珍妙な訳は、「お前はユダの君主の中で決して最小の者ではない。」(マタイ2章6節)と、すっきりした表現になっている。翻訳の定本は、ネストレアーラント(1993年)で、紀元前のローマ帝国の公用語がギ→
ギリシャ語だったので、コイネーと呼ばれる古典ギリシャ語で書かれている。特定の教派の信仰を前提としない。学問的な正確さを念頭に置いて、カトリックからプロテスタント各派、および教会との関係が何もない新約学研究者の翻訳であると「はしがき」に記してある。
いたのは夕方なのか? 雨の中でカンテラが灯されている。ラバーンのもとに「トランクを運びましょう」という少年が駆け寄ってくる。1970年代、両親や弟と駅に着くと、一般の人が「旅館へ手荷物を運びましょう」と言ってきたことを思い出す。国道から花模様の日傘をさして、駅前の車寄せに駆けつけた少女は、傘を広げたまま地面に置く。通りがかった駅員がジェスチャーで注意するのは、やはりヨーロッパだなと思う。1907年に書かれたこの小説は断片で、A稿(草稿、分量が多い)、B稿(浄書の冒頭)、C稿(短い、本全集に収録されていな→
い)。B稿とC稿の異同については、ブロートの作品解題・注に詳しい。A稿はやや冗長に感じた。B稿は簡潔にまとめられていて読みやすい。どちらも欠落と中断があって残念。
ニックネームのtacchiniyanは、イタリア語っぽく「タッキニヤン」と発音します。
海外文学・日本文学・歴史・美術・音楽などの本。また、両親が遺してくれた本、自分で買った本を少しずつ読んでいます。
毎日、旧約聖書(新共同訳)と、犬養道子『新約聖書物語』(新潮社)を読み。礼拝の予習でNew King James Version(欽定訳聖書)を読むのが日課になっています。
絵やイラストを描きます。アイコンは「歌っているのは誰」(2024年)の部分です。
日本基督教団 京都葵教会(プロテスタント)の教会員です。2024年5月現在、礼拝と聖歌隊の練習は行われています。毎月、昼食会や各委員会、青年会などの交わりがあります。
8年間、印刷会社でグラフィックデザインを手がけ、19年間、修学旅行の資料を扱う出版社で編集をしていました。そして5年間、古美術商の出版部に勤務したのち躁鬱病・パニック障害で休職しました。精神障害者2級です。ご理解をお願いします🙏
愛猫「まる」と暮らしています。弟がいます。
ナイス&コメント、お気に入り、解除はご自由にどうぞ。
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。
会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
いたのは夕方なのか? 雨の中でカンテラが灯されている。ラバーンのもとに「トランクを運びましょう」という少年が駆け寄ってくる。1970年代、両親や弟と駅に着くと、一般の人が「旅館へ手荷物を運びましょう」と言ってきたことを思い出す。国道から花模様の日傘をさして、駅前の車寄せに駆けつけた少女は、傘を広げたまま地面に置く。通りがかった駅員がジェスチャーで注意するのは、やはりヨーロッパだなと思う。1907年に書かれたこの小説は断片で、A稿(草稿、分量が多い)、B稿(浄書の冒頭)、C稿(短い、本全集に収録されていな→